Aznur Aisyah Bt Abdullah(F10)
群馬大学 工学部 (2004~2008)
エンジニア (2008~2010)
マレーシア国民大学日本語講師 (2010~現在)
マレーシア国民大学修士号取得 (2013~2015)
東京外国語大学 マレーシア語外国人教師 (2017~2018)
在マレーシア日本国大使館日本語アドバイザー
エンジニア (2008~2010)
マレーシア国民大学日本語講師 (2010~現在)
マレーシア国民大学修士号取得 (2013~2015)
東京外国語大学 マレーシア語外国人教師 (2017~2018)
在マレーシア日本国大使館日本語アドバイザー
日本と帝京マレーシア日本語学院での勉強
こんにちは、皆さん。
「日本語ができないと…」私が経験してきた多くのことは、成し遂げられないと思います。日本の大学に入学する前に、帝京マレーシア日本語学院で、日本における大学や就職先で必要になる日本での生き残るためのサバイバルスキルを学び尽くしてきたことは、疑う余地がありません。帝京マレーシア日本語学院で学んだ日本語の知識は、日本社会で生きるためにとても役立ちました。
私は、群馬大学では工学分野で学位を取得し、その後エンジニアとして日本で働きました。私は政府の第一期生の奨学金生であり、日本では大学入試を受験しなければなりませんでした。日本に行ったのは初めてでしたが、それぞれの大学で面接を受ける時に日本語を使った会話に難しさを感じることはありませんでした。日本語の流暢さは日本で就職活動をする際に技術知識とともに、重要な要素となります。
そのため、帝京マレーシア日本語学院時代に勉強した文法や語彙はとても役立ちました。宿題をサボっちゃいけないよ。(^_ ^)
帝京マレーシア日本語学院の先生方は、理解を深められるように多くの例文を挙げてくださいます。必ずメモしてください!
出版されたテキストの中では、これほど役立つ文章は見つかりません。(今、現役の日本語先生であり、先生方が提示してくださった例文がいかに有益なものだと、実感しています。)
私が生徒達に日本語を教える時は、帝京マレーシア日本語学院時代に書き記したノートや走り書きを今だに参考にします。また、漢字は日本語の中で重要な役割を持ちます。なぜなら、漢字の授業を通してより多くの新出単語に出会うからです。このため、帝京マレーシア日本語学院では、漢字の授業が集中的に行われ、多くの漢字クイズが課されるのです。これは、通訳として働く時に、マレー語で書かれた語句を日本語へ完全に一致させる必要がある際に重要な要素になります。
「日本語ができないと…」私が経験してきた多くのことは、成し遂げられないと思います。日本の大学に入学する前に、帝京マレーシア日本語学院で、日本における大学や就職先で必要になる日本での生き残るためのサバイバルスキルを学び尽くしてきたことは、疑う余地がありません。帝京マレーシア日本語学院で学んだ日本語の知識は、日本社会で生きるためにとても役立ちました。
私は、群馬大学では工学分野で学位を取得し、その後エンジニアとして日本で働きました。私は政府の第一期生の奨学金生であり、日本では大学入試を受験しなければなりませんでした。日本に行ったのは初めてでしたが、それぞれの大学で面接を受ける時に日本語を使った会話に難しさを感じることはありませんでした。日本語の流暢さは日本で就職活動をする際に技術知識とともに、重要な要素となります。
そのため、帝京マレーシア日本語学院時代に勉強した文法や語彙はとても役立ちました。宿題をサボっちゃいけないよ。(^_ ^)
帝京マレーシア日本語学院の先生方は、理解を深められるように多くの例文を挙げてくださいます。必ずメモしてください!
出版されたテキストの中では、これほど役立つ文章は見つかりません。(今、現役の日本語先生であり、先生方が提示してくださった例文がいかに有益なものだと、実感しています。)
私が生徒達に日本語を教える時は、帝京マレーシア日本語学院時代に書き記したノートや走り書きを今だに参考にします。また、漢字は日本語の中で重要な役割を持ちます。なぜなら、漢字の授業を通してより多くの新出単語に出会うからです。このため、帝京マレーシア日本語学院では、漢字の授業が集中的に行われ、多くの漢字クイズが課されるのです。これは、通訳として働く時に、マレー語で書かれた語句を日本語へ完全に一致させる必要がある際に重要な要素になります。
日本とマレーシアで働くということ
日本でエンジニアとして働いていた際に、技術的な面が日々の仕事上極めて重要ではあったけれども、日本語能力も同じくらい重要だと、特に会社の技術会議において自分の研究内容を発表する時に感じました。
技術分野で自分の強みを披露するために、ある特定の課題に対する自分のアイデアや解決方法をスムーズに伝える必要があります。加えて、通訳として働く際には、一般的に、技術等に関する資料を翻訳するには高い日本語力が必要になります。私は、帝京マレーシア日本語学院を卒業する前に日本語能力試験でN2レベルに合格し、日本で働いている間にN1レベルに合格しました。帝京マレーシア日本語学院で得た知識は、私をこのようなレベルにまで導いてくれました。日本で働いている間に日本語の先生がいないのであれば、自分でがんばるしかありません。
帝京マレーシア日本語学院は、必ず正しい道へ導いてくれるので、日本でもうまくやっていけるでしょう。
エンジニアでのキャリアを離れた後、私はマレーシア国民大学で日本語の講師になり、言語学で修士号を取得しました(日本語の音声学論)。マレー語から日本語、日本語からマレー語への翻訳や比較言語学について、日本の大学の研究者と共同研究を行いました。
これらの研究での成果を経て、日本の東京外国語大学にてマレー語講師として教鞭を執る機会を得ました。日本で日本人学生にマレー語を教えることは全て未知なる体験でした。なぜなら、私はマレーシア人学生に対して日本語を教えたことはありましたが、それは逆の状況となったからです。この場合、あるマレー語の表現は、日本語と異なって使用されているので、文化を含め、あらゆる側面で日本語を理解しなければなりません。生徒達を正しいマレー語の会話様式に順応されるために、この点は強調させる必要があります。また、私は日本の外務省でマレー語の講師として、日本人外交官補にマレー語を教えたこともあります。現在は、マレーシアの日本大使館においてマレー語のアドバイザーとして任命されています。
技術分野で自分の強みを披露するために、ある特定の課題に対する自分のアイデアや解決方法をスムーズに伝える必要があります。加えて、通訳として働く際には、一般的に、技術等に関する資料を翻訳するには高い日本語力が必要になります。私は、帝京マレーシア日本語学院を卒業する前に日本語能力試験でN2レベルに合格し、日本で働いている間にN1レベルに合格しました。帝京マレーシア日本語学院で得た知識は、私をこのようなレベルにまで導いてくれました。日本で働いている間に日本語の先生がいないのであれば、自分でがんばるしかありません。
帝京マレーシア日本語学院は、必ず正しい道へ導いてくれるので、日本でもうまくやっていけるでしょう。
エンジニアでのキャリアを離れた後、私はマレーシア国民大学で日本語の講師になり、言語学で修士号を取得しました(日本語の音声学論)。マレー語から日本語、日本語からマレー語への翻訳や比較言語学について、日本の大学の研究者と共同研究を行いました。
これらの研究での成果を経て、日本の東京外国語大学にてマレー語講師として教鞭を執る機会を得ました。日本で日本人学生にマレー語を教えることは全て未知なる体験でした。なぜなら、私はマレーシア人学生に対して日本語を教えたことはありましたが、それは逆の状況となったからです。この場合、あるマレー語の表現は、日本語と異なって使用されているので、文化を含め、あらゆる側面で日本語を理解しなければなりません。生徒達を正しいマレー語の会話様式に順応されるために、この点は強調させる必要があります。また、私は日本の外務省でマレー語の講師として、日本人外交官補にマレー語を教えたこともあります。現在は、マレーシアの日本大使館においてマレー語のアドバイザーとして任命されています。
学生の皆さんへ一言
帝京マレーシア日本語学院の卒業生として、在校生、また未来の生徒へ私個人の経験を共有できる機会を与えていただき誠に光栄です。
こうした高い日本語能力がなければ、今まで掴んだ機会を経験できたかどうかわかりません。日本で勉強したり働いているときは、必ず自身の日本語能力と共に人生を歩むことになります。自分の専門分野として技術的なことを学ぶこととは別に、日本語能力はあなたのキャリア形成をより良くさせるための一助となるでしょう。
私にとって、ここは全ての始まり。。。帝京マレーシア日本語学院でした。
こうした高い日本語能力がなければ、今まで掴んだ機会を経験できたかどうかわかりません。日本で勉強したり働いているときは、必ず自身の日本語能力と共に人生を歩むことになります。自分の専門分野として技術的なことを学ぶこととは別に、日本語能力はあなたのキャリア形成をより良くさせるための一助となるでしょう。
私にとって、ここは全ての始まり。。。帝京マレーシア日本語学院でした。